الكتابة والترجمة
ترجمة وتوطين المواقع والتطبيقات (Localization Services)
ترجمة المواقع والتطبيقات لتناسب الثقافة واللغة المحلية للجمهور.
اطلب الخدمة الآن
جودة مضمونةتسليم في وقت قياسي
ترجمة وتوطين المواقع الإلكترونية والتطبيقات
تواصل مع جمهورك بلغتهم وثقافتهم المحلية. نقوم بترجمة وتوطين (Localization) واجهات تطبيقك أو موقعك الإلكتروني لتبدو كأنها كتبت خصيصاً باللغة واللهجة المستهدفة للبلد وبكل سلاسة.
ما تشتمل عليه الخدمة
- ترجمة واجهات الاستخدام (UI) وقوائم التنقل والرسائل
- توطين النصوص لتلائم العادات والتقاليد واللهجات المحلية
- مراجعة واختبار ظهور الكلمات وتناسقها بالواجهة بعد الترجمة
- دعم ملفات الترجمة البرمجية المتعددة (JSON, PO, XML)
الأسئلة الشائعة
ما الفرق بين الترجمة والتوطين (Localization)؟
الترجمة تنقل الكلمات من لغة لأخرى، بينما التوطين يهيئ المحتوى (مثل الأمثلة، صيغ التواريخ، التعبيرات) ليتناسب تماماً مع ثقافة ولهجة البلد المستهدف لتبدو طبيعية جداً للمستخدم.
هل تدعمون ملفات الترجمة البرمجية مباشرة؟
نعم، يمكننا استلام ملفات الترجمة البرمجية مباشرة (مثل JSON, XML) وترجمتها مع الحفاظ على الأكواد والمتغيرات البرمجية دون تغيير.
الاستثمار
حسب المتطلبات
مشروع متكامل ومخصص
ماذا تشمل الخدمة؟
- توطين النصوص لتناسب ثقافة ولهجة الجمهور
- ترجمة الواجهات وتطبيقات الجوال بأسلوب سلس
- التحقق من صحة وملاءمة النصوص بعد الترجمة
